loader image
Las palabras son mi pasión.

Las palabras son mi pasión.

{ }

Siempre me gustaron los idiomas. Des­pués de haber tenido francés en la escuela secundaria mientras al mismo tiempo es­tudiaba inglés, en la univer­sidad decidí apostar todo al inglés, idioma que hoy, junto con el portugués, me da grandes sa­tisfacciones. En 1997 me recibí de tra­ductora pública y, tras una corta estadía en Vancouver, Canadá, en el 2000, me instalé nuevamente en Buenos Aires donde en el 2003 comencé a estudiar portugués. El destino y mi pasión por los idiomas me lle­varon a trabajar en una Embajada, donde aún hoy aplico todo mi conocimiento y experiencia. Disfruto mucho de traducir textos médicos y técnicos, que suelo combinar con campañas de marketing, publicaciones en redes sociales y sitios web, además de traducciones públicas y legalizaciones. Estoy convencida de que la pasión y el estudio exhaustivo de los idio­mas no es suficiente para los tiempos que corren, por eso siempre estoy aprendiendo e incorporando nuevas tecnologías. Me de­fino como una “computer-savvy user” por­que me encanta incorporar nuevas herra­mientas y aplicaciones no solo a las tradu­cciones sino también a la vida cotidiana. Así es que, no importa lo complejo o extenso que sea tu trámite, presentación o manual, podés contar conmigo para agi­lizar el proceso y que la traducción tenga la mejor calidad en el mejor plazo.

Mis antecedentes académicos

1997

Traductora pública de inglés con matrícula del CTPCBA

2003

Diploma en Lengua Portuguesa

2005

Curso regular de portugués como segunda lengua
(6 niveles)

2005

Programa de Especialización en Cultura Brasileña

Mis certificaciones

Desde 1997

Desde 2012

Desde 2020

Desde 2013

TREMÉDICA
(tremedica.org)

Desde 2014

ProZ.com Certified PRO
(proz.com)

Desde 2020

American Translators Association
(atanet.org)

Desde 1997

Desde 2012

Desde 2020

Desde 2013

TREMÉDICA
(tremedica.org)

Desde 2014

ProZ.com Certified PRO
(proz.com)

Desde 2020

American Translators Association
(atanet.org)

Excelente Gabriela, muy conforme con su servicio. Me ayudó además con todas las consultas que le hice, y cumplió con todos los tiempos que me había asegurado.

Nahuel Barreto

La verdad que excelente todo, tanto la traducción, como así la atención. Agradezco la labor realizada.

Danilo Basconés

¿Por qué confiarme tu proyecto?

  • Porque priorizo la responsabilidad y puntualidad de la entrega.
  • Porque tengo más de 20 años de experiencia en el rubro.
  • Porque me avalan dos Colegios de Traductores Públicos: CTPCBACTPIPBA.
  • Porque me apasionan los idiomas.
  • Porque entiendo tu necesidad y puedo ayudarte.

¿Cómo es mi método de trabajo?

Contacto y envío del material que debés traducir

Para poder preparar un presupuesto exacto, es necesario que envíes a traductora@gabrielaventrice.com.ar, copia escaneada o archivo digital de la totalidad de los documentos que debes traducir con todos los sellados y legalizaciones que tengan.

Preparación y confirmación del presupuesto

En mis presupuestos incluyo todo lo necesario para tu análisis: servicios que brindo, honorarios (con formas de pago: ¡podés pagar en cuotas!) y tiempo de entrega.

Trabajo, revisión y entrega

Una vez confirmado el presupuesto, pasamos a la etapa de la traducción en sí. Terminado el trabajo, podes pasar a buscarlo, puedo hacértelo llegar o, si fuese el caso, puedo enviarlo al correo electrónico que me informes.

te invito a leer mi blog

Donde podrás acceder a noticias y curiosidades sobre la traducción y los idiomas.

Traductora oficial en la lista del FCDO

Servicio ‘Find an English-speaking interpreter or translator abroad’.

Canadá ahora tiene apostilla

¿Sabías que Canadá es miembro de la convención de La Haya?

Bodas de plata con la profesión

25 años de traducciones

eTA canadiense para argentinos

eTA para viajeros por avión

¿Cómo verifico que sos traductora pública?

Claves para evitar al falso traductor público

¿Dudas o preguntas? ¡Escribime!



    Me gustaría suscribirme para recibir novedades